2022年,一些大事在谷歌上成为热门内容;其中,乌克兰战争位居榜首,伊丽莎白女王也是一个热门搜索话题;以下是对今年最热门的搜索问题和话题的回顾。
该实验中,参与者们同样可以选择依靠自己或者使用谷歌进行知识测试。不同的是,他们这次使用的谷歌版本有25秒的检索延迟。不同于使用正常版谷歌的答题者,使用“慢谷歌”的人对自身的知识储备不会过分自信,也不会高估自己在未来测试中的表现。
Incorporated as a not-for-profit foundation in 1971, and headquartered in Geneva, Switzerland, the Forum is tied to no political, partisan or national interests.
由大流行所揭幕的“新数字常态”之年(预示着第四次工业革命的到来),呈现出技术与地缘政治之间关系的新图景。. 人工智能 、 区块链 和 5G通讯 正迅速成为全球竞争和各方协调的前沿阵地。. 这些技术的发展提升了人们对于全球规范和协议的 需求,以提升 ...
离开了小径(搜索引擎),你几乎找不到任何东西,除非你明确知道你要找的东西在哪里。 这就如同拿着藏宝图寻宝一样,因为在这片密林里找到某样东西,必须事先有人告诉你去哪里找。
上网的时候,我们都会访问哪些网站?. 是不是会根据我们的所在地而发生变化?. Alexa对数百万的互联网用户进行了跟踪调查,并列出了全球(以及各个国家)访问量最多的网站。. 毫无疑问,Google在世界上的许多地方(但并不是全部地方)成为了最受欢迎的 ...
将近半个世纪前,全世界整个的互联网只有区区45台计算机,而它们之间的逻辑关系只要用一张餐巾纸就能够完整地画出来。. 在下图中,每一个正方形代表着一个节点(网关)它们共同构成了今天的互联网的前身——阿帕网(ARPANET)的第一代服务器。. 1973年9月 ...
The Global Competitiveness Report series has since its first edition aimed to prompt policy-makers beyond short term growth and to aim for long-run prosperity.
This Annual Report 2021-2022 outlines the concrete progress the World Economic Forum made over the year in a variety of initiatives, and demonstrates how the organization continues to be a bridge-builder in a world where international cooperation is increasingly under pressure.
这张地图告诉了我们藏在每张电缆背后的故事,也展示了电缆所沟通的国家,点击链接,你就会了解到这些电缆的故事。
Key themes include the growth of digital goods trade, AI’s role in improving trade efficiency, and the importance of global collaboration for effective AI governance. This analysis is essential for those looking to understand the future of international trade in an AI-driven world.
Over the next decade, as dissatisfaction with the continued dominance of the Global North grows, an evolving set of states will seek a more pivotal influence on the global stage across multiple domains, asserting their power in military, technological and economic terms.
NFT是一项仍在进行的数字产权演化实验。NFT不仅可以用来做所有权证书,还可以是现实世界资产的数字孪生体。它们使独一无二的资本资产变得“可计算”,即可搜索、可审计和可核实。换句话说,NFT可以在数字市场环境中以极低的信任成本进行交易。
为了避免倒退,并为年轻一代创造新的机会,我们必须重启经济增长引擎。要做到这一点,我们必须满足以下三个基本前提:
近日,上海一名口译员在社交媒体上对一场国际会议上“使用人工智能翻译”的误导性营销提出异议,随后,相关的不满和怨言演变成怒吼与咆哮。 事实上,这个所谓的“AI翻译技术”只是将人类译员翻译的音频转录为文本。 这一 事实 在中国社交媒体上疯狂传开。 科大讯飞是中国领先的人工智能和自然语言处理公司之一,也正是此次对技术进行不当推广的始作俑者,结果引起了社会上的恍然大波。 公众的反应揭露了人们是多么理所当然地认为机器在翻译领域存在着优势。 即时是在当今时代,口译工作仍然需要专业人员来从事,但这一事实似乎令人们着实感到震惊。 难道谷歌翻译没有在多年前就解决这个问题吗? Skype翻译也没有解决吗? 市场上 十几种 宣称 是下一个可 穿戴的万能翻译工具 也没有解决吗? 是的,他们都没有解决这一问题。
Many companies can multiply their climate impact by decarbonizing supply chains. For companies in most customer-facing sectors, end-to-end emissions are much higher than the direct emissions in their own operations (so-called Scope 1 and 2 emissions).
消费者已经培养出了一种自保的“直觉”:模仿Facebook设计的网站、抄袭Google界面的搜索引擎、缺乏安全标识的购物网站——这些都是不可信的。 我们已经学会根据视觉元素来寻找安全提示,但是听觉元素又如何区分呢?
对英语“又爱又恨”是中国外语学习者的一种常见心态。. 一方面,作为全世界流通的语言,英语的重要性不言而喻。. 从计算机编程到学术交流,英语可以说是国人通向外部世界的桥梁。. 但另一方面,中国以应试为主的教育方式,让英语成为许多学习者“心中 ...
This fourth edition of the series continues the analysis of employer expectations to provide new insights on how socio-economic and technology trends will shape the workplace of the future.
The World Economic Forum is an independent international organization committed to improving the state of the world by engaging business, political, academic and other leaders of society to shape global, regional and industry agendas.
世界经济论坛中文社交媒体在会议期间同样会推出类型多元的内容,与每一位粉丝实时分享本届达沃斯年会的精彩瞬间。 关注我们的网站、微信、微博、直播、视频、有声播客等平台,保证不错过年会的任何精彩瞬间。
The group started as a trading company in 1978, before it diversified into local production of cement, sugar, salt, pasta and beverages and with new projects underway in the oil and gas sector. The group, which is one of the largest employers in Nigeria, is present in 16 African countries.