阴云难散:为什么发达国家更易遭受恐怖袭击
2016年,恐怖袭击在全球带来了无数伤亡。其中,经合组织(OECD)国家的死亡人数最多,超过了2011年的911事件。11月发布的全球恐怖主义指数显示,和2014年相比,全球恐怖袭击的次数上升了67%,由此引发的死亡人数上升了近6倍。
2016年,恐怖袭击在全球带来了无数伤亡。其中,经合组织(OECD)国家的死亡人数最多,超过了2011年的911事件。11月发布的全球恐怖主义指数显示,和2014年相比,全球恐怖袭击的次数上升了67%,由此引发的死亡人数上升了近6倍。
In 2016, OECD member countries experienced the most deaths from terrorism since the September 11 attacks in 2001. According to the Global Terrorism Index released in November, there has b...
The Global Terrorism Index 2017 was released this week. The number of terrorism deaths globally has declined for the second consecutive year, reveals the report, which is produced by the ...
It might surprise many people to hear that the world is growing more peaceful.
Conflict today has captured the worlds' attention as we directly or indirectly bare witness to the growing reach of terrorism and civil unrest. While the devastating human suffering cause...
经济与和平研究所每年发布的《全球恐怖主义指数》,会针对163个国家和地区受到的直接或间接恐怖主义影响进行分析和研究。
Produced annually by the Institute for Economics and Peace, the Global Terrorism Index (GTI) analyses and studies the direct and indirect impact of terrorism on 163 countries.
The latest Global Peace Index report, released today, finds that 2015 was a bad year for international peace and security. It recorded a further deterioration in global peace based on his...
The toll of violence in Mexico is usually counted in terms of the human and emotional cost, but as organised crime groups get rich on the suffering of others, the financial damage to the ...